17:33 

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

l_ora
И это пройдет..
итак. я побывала на московской постановке "Джекила и Хайда" и теперь могу сравнить.
Много слов и не будет.
Это как сравнивать взрослое и детское, лицензию и плагиат - в плане декораций и режиссуры.
Насколько каждый жест выверен в питерской и бьет и цепляет, настолько же ощущение самоделки на коленке от московской.
к Питерской много претензий, потому что в целом отлично и хочется убрать шероховатости.
к московской - только недоумение, зачем оно всё... этакая жвачка

Во-первых, возраст участников.
Джекил/Хайд - Анохин, конечно, пел Иисуса и поэтому все верхние ноты в мюзикле взял. Но невысокий пузатенький мужичок на тонких ножках напоминает Шалтая Болтая, но не человека, от которого без ума две красивые девицы разных слоев общества.
Пожилые герои второго плана пытались петь. Проговаривали слова.. но это так странно - прийти на мюзикл и слушать декламацию вместо песен.
Во-вторых, интерпретация.
Эмма - Макеева мила, но совершенно не напоминает цельную и умную Эмму из питерской постановки. Наоборот, в московской она предстает этакой девочкой-дурочкой, вся в любви.. Но еще более непонятным становится её выбор такого пузатенького Джекила.
Люси - Климова ужасна. Фальшива насквозь. Ей невозможно сочувствовать, в нет нет ничего человеческого, доброго, усталого, запутавшегося. Она лжива и неестественна. Попытка играть маленькую девочку. Но сквозь неё проступает что-то расчетливое и гадливое. А что до манеры петь и вовсе жуть. Она может и регулярно берет действительно красивые ноты, когда открывает рот. Но где-то в середине диапазона она так противно плющит звук, что только и ждешь, когда она закончит или уже откроет рот, чтобы можно было слушать. С чего такой прожженной девке влюбляться в некрасивого доктора, который вообще ничего не сделал, чтобы ей понравиться - хз.

Второй план был по большей части блеклый
Вставки в сюжетную линию действий, которые ничем не заканчиваются - это отдельное недоумение. Например, фармацевт, который что-то подмешал в рецепт Джекила - и где результат?

Неожиданная бабушка - крысоловка. Она прям оживляла сцену и радовала зрителей )))

Ну и перевод. Он разный и спетый этими актерами меня ни разу не зацепил (напомню, что весь второй акт питерской постановки я прорыдала, как маленькая). В начале первой арии Люси о любви "если кто-то, как ты, меня здесь найдет" - в московской "Если можно любить такую, как я" меня начало потряхивать.. но она мгновенно убила все своей ужасной манерой и дальнейшим переводом, который я даже не запомнила, настолько ни о чем.

В общем, я пока продолжаю "болеть" Джекилом и Хайдом, но теперь исключительно в питерском варианте.


З.Ы. еще нужно отметить разность песен в принципе. В Питерской постановке были те песни, которых не было в Московской. А в Московской были те, которых не было в Питерской. В Московской было больше мелодических повторений. И в целом они больше заедают после постановки.

З.З.Ы. Для тех, кто думает, что мне не повезло с актером в главной роли. НЕт-нет-нет. Он лучший из тех, кто его играет. Он поет, старается.. просто он не в той физической форме, чтобы это захватывало.
Домогаров в этой роли вообще только говорит и пафосно стоит. Так что мы со Straga. попали на отличный состав из московских возможных.

@темы: мое мнение о

URL
Комментарии
2016-07-13 в 18:06 

Straga.
Мне нужно было родиться в другой эпохе. Когда людей сжигать можно было.
Климова ужасна - это мягко сказано :nerve:
Вчера давали каст на ИХС, который я давно хочу заценить (Вальц/Емельянов), но там была она, поэтому я - без ИХС.

Что же до Джекила и Хайда...хочу в Питер, чтобы сгладить впечатления, этим все сказано.)

2016-07-13 в 18:14 

l_ora
И это пройдет..
Straga., но я честно предупреждаю, что первый акт - набор инфы и там цепляют вокал, декорации и работает мозг.
а вторая уже стучится в сердце

URL
2016-07-13 в 18:32 

Стрикс
Как зовется звезда, которая тебе снится? (с)
А я нежно фанатею от бродвейского варианта и не могу слушать нашу адаптацию в принципе (( ну и Someone like you особенно хороша в исполнении Линды Эдер на мой вкус. Поспамить ссылочками?

2016-07-13 в 18:37 

l_ora
И это пройдет..
Стрикс, конечно ))))) :squeeze:

URL
2016-07-14 в 00:24 

Стрикс
Как зовется звезда, которая тебе снится? (с)
МНОГО роликов с ютуба

2016-07-14 в 01:27 

l_ora
И это пройдет..
Стрикс, сразу первой открыла любимую твою вещь.
Её нет в Питерской постановке, но она есть в московской. Климова её испортила. Эта звучит так, что мурашки бегут.
Пока её слушаю.. потом послушаю остальное.

А ты переводила эти песни?

ЗЫ. дуэт есть и в питерской, и в московской постановках. Можно найти минус - спеть ))

URL
2016-07-14 в 02:37 

Стрикс
Как зовется звезда, которая тебе снится? (с)
Минус у меня есть)) у меня , кажется, полное собрание минусов Джекила и Хайда есть...
ты переводила эти песни?
только относительно литературным подстрочником - для недружащей с английским подруги, которой на концерте некомфортно слушать то, что она не понимает.
Вообще для меня довольно сложно переучивать партии, написанные для одного языка, на другой. У меня буквально пара опытов таких есть (Вот "Жить" из Российского Нотр-Дама я пою и так и сяк), но в основном мне таки сложно.

О, вот еще моя любовь. Страсть, мрак и ужас!

Линда Эдер

и для сравнения - Колин Секстон. Мне она тоже нравится, но все-таки у Эдер вот это, звучащее в тексте "запретное удовольствие" и "потеря контроля" просматриваются, а у Колин - сплошное отвращение к маньяку.

читать дальше

Останови меня! Я могу спамить Джекилом и Хайдом вечно))

2016-07-14 в 13:41 

l_ora
И это пройдет..
Стрикс, мы на концертах поем на русском. Чаще в моем переводе или переводах выступающих ребят.
Но если не успеваем, можем взять и официальный перевод.
Я тоже считаю, что зрителям непонятно, о чем поют. Плюс мало поющих поет без акцента.

Жить из "Нотра" я, конечно же, пою в своем переводе.. как и вообще всё из Нотра )))

Так Колин мне не зашла.
Видимо, Климова тоже пытается играть капризную кокетку. А я не умею сочувствовать таким вообще. !Женщина с тяжелой судьбой! меня привлекает сильно больше.
Посмотрела Линду (первое видео). Не поняла этого - притянула джентльмена, оттолкнула джентльмена..

URL
2016-07-14 в 14:14 

l_ora
И это пройдет..
Стрикс, опасную игру я засматриваю регулярно до дыр ))) Последний раз показывала её вчера на репетиции одному молодому человеку. (ему, кстати, не зашло)
Тут всё сложно.
Я когда переводила эту песню зимой, мюзикла не видела и мне казалось, что там должно образоваться две пары - Джекид-Эмма и Хайд-Люси - и что поют они тут в видео про свою опасную страсть.
Но нет... посмотрев мюзикл в Питере, я пересмотрела эту свою идею. Обратилась к людям, чтобы они объяснили мне тонкости того, как написан текст и поняла, что это он поет о похоти и чувстве всесильности, а она поет о своем ужасе и невозможности ему это сказать.
подредактировала текст.. Тоже не идеально (этот текст невозможно перевести на русский идеально), но больше по смыслу.

И да, только посмотрев мюзикл в Питере, я увидела, что она пытается вырваться, а он хватает её за горло. До этого мне все казалось, что она обмякает в его руках и ей все нравится, но она держит лицо. Я просто в ужасе от того, как я раньше этого не замечала

URL
2016-07-14 в 14:23 

Стрикс
Как зовется звезда, которая тебе снится? (с)
l_ora, ну я в этом смысле привыкла к опере - итальянского не понимаю, так что сижу обычно с либретто и вникаю, но слушаю в оригинале, а английский и немецкий мюзикл проблем в этом не вызывает. Плюс сама механика звукоизвлечения в русском и английском все-таки несколько разная, так что часто написанное для одного языка сильно проигрывает в звучании при исполнении на другом. Но тут дело вкуса и качества перевода на самом деле.

2016-07-14 в 14:28 

Стрикс
Как зовется звезда, которая тебе снится? (с)
l_ora, в " Опасной игре" у Люси по тексту читается все-таки два вектора - с одной стороны ужас и попытка вырваться, а с другой - вот это вот "Forbidden pleasures I'm afraid to make mine" .
Очень интересно было бы в твоем переводе послушать!

2016-07-14 в 15:15 

l_ora
И это пройдет..
Стрикс, я в этом плане сильно хуже воспринимаю.
Либо я сижу и разбираю либретто. Либо наслаждаюсь в общем.
Но воспринимать то, чего я не понимаю, я могу только тогда, когда это исполнено так, что это немой восторг. Когда и музыка, и вокал сливаются в какое-то невыразимое волшебство.
Это единично. И потому необходим смысловой наполнитель.

вот тот перевод, который был зимой. Ну, и молодой человек, конечно, не понимает, что ему там делать - vk.com/videos-8142196?section=all&z=video-81421...

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Вечность

главная